2010年 04月 08日
うさぎのクローバーが大変!!改名です (笑)
先月、スイスで出版になる『CLOVER』のドイツ語の翻訳を担当してくださったハナさんが来日中で、お会いしました。
そこでクローバーが、改名したことが判明しました !!
翻訳される国によって、言葉の響きや意味など考えた上で変更されることはよくあることなので、驚きはしないのですが今回はちょっとビックリ!!
『クローバー』が、なんと!『すみこ』になりました。
(編集者が日本らしさを出したかったらしいです。)
墨色の黒いうさぎなので、スミなのか?
そして、フランス語版では「すみと」になったらしいです。
ひらがなで書くとちょっとマヌケですが…(笑)
英語版でも、違うタイトルらしいです。
いろんな国でちょっとずつ変化していって、日本に戻ってくる頃にはどんな名前になっているのか、伝言ゲームみたいで楽しみです。
手元に届いたら、画像UPします。お楽しみに〜!!
そこでクローバーが、改名したことが判明しました !!
翻訳される国によって、言葉の響きや意味など考えた上で変更されることはよくあることなので、驚きはしないのですが今回はちょっとビックリ!!
『クローバー』が、なんと!『すみこ』になりました。
(編集者が日本らしさを出したかったらしいです。)
墨色の黒いうさぎなので、スミなのか?
そして、フランス語版では「すみと」になったらしいです。
ひらがなで書くとちょっとマヌケですが…(笑)
英語版でも、違うタイトルらしいです。
いろんな国でちょっとずつ変化していって、日本に戻ってくる頃にはどんな名前になっているのか、伝言ゲームみたいで楽しみです。
手元に届いたら、画像UPします。お楽しみに〜!!
# by minacopain | 2010-04-08 10:06